Översätta en bok med AI

Från manus till färdig översättning – helt automatiserat

En kund kontaktade oss med ett tydligt mål: AI-baserad översättning av hela böcker, i detta fall en skönlitterär bok från svenska till tyska – snabbt, kostnadseffektivt och med bibehållen kvalitet.

Projektet bestod av flera hundra sidor skönlitterär text med höga krav på språkkänsla, konsekvens och struktur. Manuell översättning hade varit både dyr och långsam.

Utmaningen med att översätta en hel bok

Att översätta en hel bok är inte bara en fråga om språk. Det är ett logistiskt och ekonomiskt problem.

De flesta som har testat att arbeta med ChatGPT upptäcker snabbt två begränsningar. För det första räcker inte chattfönstret till när texterna blir långa. Man börjar dela upp material manuellt, klistra in stycken, hålla reda på versioner och hoppas att inget tappas bort. För det andra märker man att när man pressar in för mycket text i samma flöde börjar kvaliteten variera. Modellen tappar sammanhang, upprepar sig eller börjar i värsta fall hitta på.

Samtidigt är det traditionella alternativet för många helt enkelt för dyrt. Att låta översätta en hel bok på klassiskt vis kostar ofta runt 100 000-200 000 kronor. För en författare som själv står för utgivningen är det en stor ekonomisk risk, särskilt i en marknad där mycket idag är självpublicerat.

Kunden stod alltså inför ett val: antingen ta en mycket stor kostnad och risk, eller acceptera en osäker, manuell och svårkontrollerad process med chattverktyg som egentligen inte är byggda för den här typen av arbete.

Lösningen: automatiserad boköversättning med AI

Istället för att arbeta i ett vanligt chattgränssnitt byggde vi en process direkt mot själva AI-motorn.

Det innebar att arbetet kunde ske stegvis, kontrollerat och spårbart, utan att pressa in allt i ett enda långt och skört samtal. Texten kunde hanteras i delar, kvaliteten kunde justeras där det behövdes, och helheten kunde sättas ihop utan att struktur eller innehåll gick förlorat.

Det viktigaste var inte exakt hur tekniken fungerade, utan att processen blev stabil, repeterbar och säker. På så sätt undvek man både de praktiska begränsningarna i vanliga chattverktyg och risken för att modellen börjar hallucinera när den tappar sammanhang.

Processen byggdes upp kring uppdelning av texten i logiska delar, konsekvent terminologi, automatisk versionshantering och efterföljande kvalitetskontroll innan sammanslagning till färdigt manus.

Resultat: snabbare översättning till bråkdel av kostnaden

Resultatet blev en komplett tysk översättning av hela boken, med konsekvent språk och stil, redo att användas med endast lätt redaktionell efterbearbetning.

Det som normalt hade tagit månader gick att genomföra på timmar. Och det som normalt hade kostat hundratusentals kronor kunde genomföras för en bråkdel av den summan.

För kunden innebar det inte bara en färdig översättning, utan också en helt ny ekonomisk verklighet: tröskeln för att ge ut sitt verk på en ny marknad blev plötsligt drastiskt mycket lägre.

För vem passar AI-baserad boköversättning?

Många söker idag efter saker som “hur översätter man en hel bok med ChatGPT” eller “hur kan man mata AI med stora dokument”. Det man egentligen letar efter är inte ett smart prompt, utan ett sätt att komma runt begränsningarna i vanliga verktyg.

Det här kundcaset visar att problemet inte är tekniken, utan hur man använder den.

När man bygger en riktig process runt AI istället för att arbeta i ett chattfönster öppnas helt nya möjligheter. Inte bara för böcker, utan för manualer, utbildningsmaterial, dokumentation och annat omfattande innehåll.

Framför allt förändras riskbilden. Författare, förlag och innehållsskapare kan testa nya marknader utan att behöva ta enorma ekonomiska beslut i förväg.

Sammanfattning

Det här handlar i grunden om att gå från experiment till produktion.

Genom att flytta arbetet bort från chattgränssnittets begränsningar och in i en kontrollerad, automatiserad process kan man sänka kostnader, korta ledtider och samtidigt behålla kvalitet och kontroll.

Det gör storskalig översättning till något som inte längre bara är möjligt för stora förlag, utan även för mindre aktörer och enskilda upphovspersoner.

Kontakta oss
Vill ni växa smartare? Låt oss prata. Tillsammans hittar vi möjligheter och skapar lösningar som gör verklig skillnad.
Kontaktuppgifter

hello@leobrandt.com

+46(0) 706 083 193

Besöksadress Bantorget 2, Lund, Sverige